×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.1

Luc 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.1Or il leur dit aussi une similitude, [tendant] à ce qu’il faut toûjours prier, et ne se point lasser,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.1Il leur dit aussi cette parabole, pour faire voir qu’il faut toujours prier, et ne point se lasser de le faire :
David Martin - 1744 - MARLuc 18.1Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu’il faut toujours prier, et ne se lasser point ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.1Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours, et ne point se relâcher :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.1Il leur disoit encore cette parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.1Or, pour leur montrer qu’il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.1Or, pour montrer qu’il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.1Il leur montra encore par une parabole, qu’il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.1Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.1Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu’il faut prier toujours, et ne point se lasser :
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.1Or, pour montrer qu’ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.1Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu’il faut toujours prier, et ne pas se lasser.[18.1 Voir Ecclésiastique, 18, 22 ; 1 Thessaloniciens, 5, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.1Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu’il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.1Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.1Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.1Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.1Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.1Il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier toujours et ne pas se décourager, il disait : “
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.1Il leur dit un exemple à propos de : il faut prier toujours et ne pas perdre cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.1Il leur dit une parabole, qu’il leur faut toujours prier et ne pas perdre cœur.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.1et il leur a raconté une histoire [qui est] une comparaison pour [leur faire comprendre] qu’il faut toujours prier et ne pas se lasser
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.1Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.1Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.1Jésus leur dit une parabole pour montrer qu’ils devaient toujours prier, sans se décourager.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.1Et il leur dit une parabole, pour montrer que les hommes doivent toujours prier, et ne pas se décourager :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.1dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.1Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,