Luc 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.31 (LSG) | Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.31 (NEG) | Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un des morts ressuscitait. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.31 (S21) | Abraham lui dit alors : ‹ S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 16.31 (LSGSN) | Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.31 (BAN) | Mais il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu’un ressuscite d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.31 (SAC) | Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait. |
David Martin (1744) | Luc 16.31 (MAR) | Et Abraham lui dit : s’ils n’écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu’un des morts ressusciterait. |
Ostervald (1811) | Luc 16.31 (OST) | Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l’un des morts ressusciterait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.31 (LAM) | Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent point Moyse et les Prophètes, quelqu’un des morts ressusciteroit, qu’ils ne le croiroient pas non plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.31 (GBT) | Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse ni les Prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiraient pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.31 (PGR) | Mais il lui dit : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu’un ressusciterait des morts. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.31 (LAU) | Et [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.31 (OLT) | Mais Abraham lui dit: «S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.» |
Darby (1885) | Luc 16.31 (DBY) | Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.31 (STA) | Abraham lui dit alors : « S’ils n’écoutent ni « Moïse, » ni « les Prophètes, » quand même quelqu’un ressusciterait d’entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.31 (VIG) | Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas. |
Fillion (1904) | Luc 16.31 (FIL) | Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.31 (SYN) | Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un des morts ressusciterait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.31 (CRA) | Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.31 (BPC) | Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.31 (AMI) | Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand même quelqu’un ressusciterait d’entre les morts, ils ne seraient pas convaincus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.31 (VUL) | ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.31 (SWA) | Akamwambia, Wasipowasikia Musa na manabii, hawatashawishwa hata mtu akifufuka katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.31 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. |