Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.31

Luc 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
MAREt Abraham lui dit : s’ils n’écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu’un des morts ressusciterait.
OSTEt Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l’un des morts ressusciterait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent point Moyse et les Prophètes, quelqu’un des morts ressusciteroit, qu’ils ne le croiroient pas non plus.
PGRMais il lui dit : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu’un ressusciterait des morts. »
LAUEt [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait.
OLTMais Abraham lui dit: «S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.»
DBYEt il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
STAAbraham lui dit alors : « S’ils n’écoutent ni « Moïse, » ni « les Prophètes, » quand même quelqu’un ressusciterait d’entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. »
BANMais il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAbraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.
FILAbraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.
LSGEt Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
SYNMais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
CRAMais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point. "
BPCAbraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.”
JERMais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts, ils ne seront pas convaincus."
TRIMais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”
NEGEt Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un des morts ressuscitait.
CHUIl lui dit : ‹ S’ils n’entendent pas Moshè et les inspirés, même si un de chez les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus’. »
JDCIl lui dit : "S’ils n’entendent pas Moïse et les prophètes, même si un de chez les morts se levait, ils ne seront pas convaincus !" »
TREet il lui a dit [abraham] si môscheh et les prophètes ils ne les ont pas écoutés eh bien alors même si un homme d’entre les morts se relève ils ne seront pas persuadés de la vérité
BDP“Abraham répondit: ‘S’ils n’écoutent pas Moïse, et les prophètes, même avec la résurrection d’un mort on ne les convaincrait pas.’ ”
S21Abraham lui dit alors : ‹ S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite. › »
KJFEt il lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas plus persuadés, même si quelqu’un ressuscitait des morts.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.