Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.31

Luc 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.31 (LSG)Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
Luc 16.31 (NEG)Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un des morts ressuscitait.
Luc 16.31 (S21)Abraham lui dit alors : ‹ S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite. › »
Luc 16.31 (LSGSN)Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait .

Les Bibles d'étude

Luc 16.31 (BAN)Mais il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.

Les « autres versions »

Luc 16.31 (SAC)Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
Luc 16.31 (MAR)Et Abraham lui dit : s’ils n’écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu’un des morts ressusciterait.
Luc 16.31 (OST)Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l’un des morts ressusciterait.
Luc 16.31 (LAM)Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent point Moyse et les Prophètes, quelqu’un des morts ressusciteroit, qu’ils ne le croiroient pas non plus.
Luc 16.31 (GBT)Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse ni les Prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiraient pas.
Luc 16.31 (PGR)Mais il lui dit : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu’un ressusciterait des morts. »
Luc 16.31 (LAU)Et [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait.
Luc 16.31 (OLT)Mais Abraham lui dit: «S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.»
Luc 16.31 (DBY)Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
Luc 16.31 (STA)Abraham lui dit alors : « S’ils n’écoutent ni « Moïse, » ni « les Prophètes, » quand même quelqu’un ressusciterait d’entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. »
Luc 16.31 (VIG)Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.
Luc 16.31 (FIL)Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.
Luc 16.31 (SYN)Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
Luc 16.31 (CRA)Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point.?»
Luc 16.31 (BPC)Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.”
Luc 16.31 (AMI)Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand même quelqu’un ressusciterait d’entre les morts, ils ne seraient pas convaincus.

Langues étrangères

Luc 16.31 (VUL)ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
Luc 16.31 (SWA)Akamwambia, Wasipowasikia Musa na manabii, hawatashawishwa hata mtu akifufuka katika wafu.
Luc 16.31 (SBLGNT)εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.