Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.25

Luc 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Abraham lui répondit : Mon fils, souvenez-vous que vous avez reçu vos biens dans votre vie, et que Lazare n’y a eu que des maux ; c’est pourquoi il est maintenant dans la consolation, et vous dans les tourments.
MAREt Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux ; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.
OSTMais Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux ; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Abraham lui dit : Mon fils, souvenez-vous que, pendant votre vie, vous avez reçu les biens, et Lazare les maux pendant la sienne : et maintenant il est consolé, et vous, vous souffrez.
PGRMais Abraham dit : « Mon enfant, rappelle-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare ses maux ; mais maintenant il est ici consolé, tandis que toi, tu es à la torture ;
LAUMais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant il est consolé, et toi, tu souffres de grandes douleurs.
OLTMais Abraham lui dit: «Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare, au contraire, a eu ses maux; maintenant ici, il est consolé, et toi, tu souffres.
DBYMais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
STA« Mon enfant, lui répondit Abraham, souviens-toi que, en ta vie, tu as reçu tes biens ; Lazare, dans la sienne, a eu des maux. Ici maintenant il est consolé, et toi tu es torturé.
BANMais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare les maux ; or maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Abraham lui dit : Mons fils, souviens-toi que tu as reçu les biens pendant ta vie, et que Lazare a reçu de même les maux ; or maintenant il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
FILMais Abraham lui dit: Mons fils, souviens-toi que tu as reçu les biens pendant ta vie, et que Lazare a reçu de même les maux; or maintenant il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
LSGAbraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
SYNAbraham lui répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, tandis que Lazare a eu des maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es dans les tourments.
CRAAbraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que pareillement Lazare a eu ses maux : maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
BPCAbraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même des maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres.
JERMais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux ; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
TRIMon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
NEGAbraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
CHUAbrahâm dit : ‹ Enfant, souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie ; et Èl’azar en même temps, des maux. Maintenant, ici, il est réconforté, et toi dans la souffrance.
JDCAbraham dit : "Enfant, souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux. Maintenant, ici, il est consolé, et toi, supplicié.
TREet il a dit abraham mon fils souviens-toi que tu as reçu ce qui est bon dans ta vie et éléazar pareillement ce qui est mauvais et maintenant c’est ici qu’il est consolé et toi tu es affligé
BDP“Abraham répondit: ‘Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu toutes tes bonnes choses, et Lazare, lui, bien des maux. Maintenant il est ici consolé et toi torturé.
S21Abraham répondit : ‹ Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne ; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres.
KJFMais Abraham dit: Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, tandis que Lazare des choses mauvaises; mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.