Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.23

Luc 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.23 (LSG)Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Luc 16.23 (NEG)Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Luc 16.23 (S21)Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés.
Luc 16.23 (LSGSN) Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

Les Bibles d'étude

Luc 16.23 (BAN)Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu’il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

Les « autres versions »

Luc 16.23 (SAC)Et lorsqu’il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ;
Luc 16.23 (MAR)Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
Luc 16.23 (OST)Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ;
Luc 16.23 (LAM)Comme il étoit dans les tourments, levant les yeux, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein :
Luc 16.23 (GBT)Étant dans les tourments, il leva les yeux, et aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein ;
Luc 16.23 (PGR)Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein ;
Luc 16.23 (LAU)Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein ;
Luc 16.23 (OLT)Comme il était dans le séjour des morts, en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
Luc 16.23 (DBY)Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Luc 16.23 (STA)Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux ; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare.
Luc 16.23 (VIG)Et levant les yeux, lorsqu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ;
Luc 16.23 (FIL)Et levant les yeux, lorsqu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
Luc 16.23 (SYN)Étant dans l’enfer et en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Luc 16.23 (CRA)Dans l’enfer, il leva les yeux, et tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein,
Luc 16.23 (BPC)Dans l’enfer, ayant levé les yeux, tandis qu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Luc 16.23 (AMI)Dans l’enfer, comme il était en proie aux tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.

Langues étrangères

Luc 16.23 (VUL)elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
Luc 16.23 (SWA)Basi, kule kuzimu aliyainua macho yake, alipokuwa katika mateso, akamwona Ibrahimu kwa mbali, na Lazaro kifuani mwake.
Luc 16.23 (SBLGNT)καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.