×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.23

Luc 16.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 16.23  Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 16.23  Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.

Nouvelle Bible Segond

Luc 16.23  Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son sein.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.23  Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

Segond 21

Luc 16.23  Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16.23  Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 16.23  Au séjour des morts, comme il était à la torture, il leva les yeux et vit de loin Abraham avec Lazare à ses côtés.

Bible de Jérusalem

Luc 16.23  "Dans l’Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein.

Bible Annotée

Luc 16.23  Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu’il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

John Nelson Darby

Luc 16.23  Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

David Martin

Luc 16.23  Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.

Osterwald

Luc 16.23  Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ;

Auguste Crampon

Luc 16.23  Dans l’enfer, il leva les yeux, et tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein,

Lemaistre de Sacy

Luc 16.23  Et lorsqu’il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ;

André Chouraqui

Luc 16.23  Au Shéol il lève les yeux, se trouvant dans les tourments. De loin, il voit Abrahâm avec Èl’azar dans ses plis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 16.23  καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 16.23  and his soul went to the place of the dead. There, in torment, he saw Lazarus in the far distance with Abraham.