Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.19

Luc 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui se traitait magnifiquement tous les jours.
MAROr il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
OSTIl y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl y avoit un homme riche qui étoit vêtu de pourpre et de byssus ; et chaque jour il faisoit une chère splendide.
PGR« Or il y avait un homme riche, lequel s’habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie ;
LAUOr il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.
OLTIl y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours.
DBYOr il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
STA« Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.
BANOr il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
FILIl y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
LSGIl y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
SYNIl y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours.
CRAIl y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.
BPC“Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement.
JER"Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère.
TRIIl y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement.
NEGIl y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
CHU« Un homme est riche, vêtu de pourpre et de lin fin. Il festoie chaque jour brillamment.
JDCIl était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin, il festoyait chaque jour, splendidement.
TREet il y avait un homme riche et il était revêtu de pourpre et de lin et il se réjouissait jour après jour avec magnificence
BDP“Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin fin et mangeait royalement tous les jours.
S21Il y avait un homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
KJFIl y avait un certain homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhomo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἌνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.