Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.19

Luc 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.19 (LSG)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Luc 16.19 (NEG)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Luc 16.19 (S21)Il y avait un homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Luc 16.19 (LSGSN) Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Les Bibles d'étude

Luc 16.19 (BAN)Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement.

Les « autres versions »

Luc 16.19 (SAC)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui se traitait magnifiquement tous les jours.
Luc 16.19 (MAR)Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
Luc 16.19 (OST)Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
Luc 16.19 (LAM)Il y avoit un homme riche qui étoit vêtu de pourpre et de byssus ; et chaque jour il faisoit une chère splendide.
Luc 16.19 (GBT)Il y avait un homme riche, vêtu de pourpre et de lin, qui se traitait magnifiquement tous les jours.
Luc 16.19 (PGR)« Or il y avait un homme riche, lequel s’habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie ;
Luc 16.19 (LAU)Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.
Luc 16.19 (OLT)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours.
Luc 16.19 (DBY)Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
Luc 16.19 (STA)« Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.
Luc 16.19 (VIG)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
Luc 16.19 (FIL)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
Luc 16.19 (SYN)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours.
Luc 16.19 (CRA)Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.
Luc 16.19 (BPC)“Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement.
Luc 16.19 (AMI)Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin et qui faisait chaque jour splendide chère.

Langues étrangères

Luc 16.19 (VUL)homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
Luc 16.19 (SWA)Akasema, Palikuwa na mtu mmoja, tajiri, aliyevaa nguo za rangi ya zambarau na kitani safi, na kula sikuzote kwa anasa.
Luc 16.19 (SBLGNT)Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.