×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.14

Luc 16.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 16.14  Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 16.14  Les Pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient tout cela et raillaient Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Luc 16.14  Les pharisiens, amis de l’argent, écoutaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.14  Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

Segond 21

Luc 16.14  En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l’argent se moquaient de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16.14  En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 16.14  Les Pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient tout cela, et ils ricanaient à son sujet.

Bible de Jérusalem

Luc 16.14  Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.

Bible Annotée

Luc 16.14  Or les pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

John Nelson Darby

Luc 16.14  Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui.

David Martin

Luc 16.14  Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

Osterwald

Luc 16.14  Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.

Auguste Crampon

Luc 16.14  Les Pharisiens qui aimaient l’argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui.

Lemaistre de Sacy

Luc 16.14  Les pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

André Chouraqui

Luc 16.14  Alors, les Peroushîm, qui aiment l’argent, entendent tout cela et se raillent de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 16.14  Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 16.14  The Pharisees, who dearly loved their money, naturally scoffed at all this.