×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.9

Luc 15.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.9  Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.9  Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.9  Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit : « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.9  Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

Segond 21

Luc 15.9  Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : ‹ Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.9  Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.9  Et quand elle l’a retrouvée, elle réunit ses amies et ses voisines, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, la pièce que j’avais perdue !”

Bible de Jérusalem

Luc 15.9  Et, quand elle l’a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, la drachme que j’avais perdue !

Bible Annotée

Luc 15.9  Et l’ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue !

John Nelson Darby

Luc 15.9  et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

David Martin

Luc 15.9  Et qui après l’avoir trouvé, n’appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?

Osterwald

Luc 15.9  Et qui, l’ayant trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?

Auguste Crampon

Luc 15.9  Et quand elle l’a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.9  et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

André Chouraqui

Luc 15.9  Quand elle la trouve, elle convoque les amies et les voisines et dit : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma drachme, la perdue. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.9  καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !