Luc 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.9 (LSG) | Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.9 (NEG) | Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Segond 21 (2007) | Luc 15.9 (S21) | Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : ‹ Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. › |
| Louis Segond + Strong | Luc 15.9 (LSGSN) | Lorsqu’elle l’a retrouvée , elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 15.9 (BAN) | Et l’ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.9 (SAC) | et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
| David Martin (1744) | Luc 15.9 (MAR) | Et qui après l’avoir trouvé, n’appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ? |
| Ostervald (1811) | Luc 15.9 (OST) | Et qui, l’ayant trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.9 (LAM) | Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avois perdue. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.9 (GBT) | Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.9 (PGR) | Et, après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. » |
| Lausanne (1872) | Luc 15.9 (LAU) | et après l’avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.9 (OLT) | Puis, quand elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.» |
| Darby (1885) | Luc 15.9 (DBY) | et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.9 (STA) | Et quand elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.9 (VIG) | Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Fillion (1904) | Luc 15.9 (FIL) | Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.9 (SYN) | Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et elle leur dit : Réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 15.9 (CRA) | Et quand elle l’a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.9 (BPC) | Et, quand elle l’a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Participez à ma joie, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.9 (AMI) | Et quand elle la retrouvée, elle appelle ses amies et voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 15.9 (VUL) | et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.9 (SWA) | Na akiisha kuiona, huwaita rafiki zake na jirani zake, akawaambia, Furahini pamoja nami, kwa kuwa nimeipata tena shilingi ile iliyonipotea. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.9 (SBLGNT) | καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. |