Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.9

Luc 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.9 (LSG)Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (NEG)Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (S21)Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : ‹ Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. ›
Luc 15.9 (LSGSN) Lorsqu’elle l’a retrouvée , elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue .

Les Bibles d'étude

Luc 15.9 (BAN)Et l’ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue !

Les « autres versions »

Luc 15.9 (SAC)et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (MAR)Et qui après l’avoir trouvé, n’appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?
Luc 15.9 (OST)Et qui, l’ayant trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?
Luc 15.9 (LAM)Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avois perdue.
Luc 15.9 (GBT)Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (PGR)Et, après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. »
Luc 15.9 (LAU)et après l’avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?
Luc 15.9 (OLT)Puis, quand elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.»
Luc 15.9 (DBY)et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (STA)Et quand elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. »
Luc 15.9 (VIG)Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (FIL)Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (SYN)Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et elle leur dit : Réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (CRA)Et quand elle l’a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (BPC)Et, quand elle l’a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Participez à ma joie, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.
Luc 15.9 (AMI)Et quand elle la retrouvée, elle appelle ses amies et voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.

Langues étrangères

Luc 15.9 (VUL)et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
Luc 15.9 (SWA)Na akiisha kuiona, huwaita rafiki zake na jirani zake, akawaambia, Furahini pamoja nami, kwa kuwa nimeipata tena shilingi ile iliyonipotea.
Luc 15.9 (SBLGNT)καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.