×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.28

Luc 15.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.28  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.28  Il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père sortit pour l’y inviter.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.28  Mais il se mit en colère ; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.28  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Segond 21

Luc 15.28  Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.28  Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.28  Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l’en prier ;

Bible de Jérusalem

Luc 15.28  Il se mit alors en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier.

Bible Annotée

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l’exhortait.

John Nelson Darby

Luc 15.28  Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.

David Martin

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d’entrer].

Osterwald

Luc 15.28  Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d’entrer.

Auguste Crampon

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.28  Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer ; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.

André Chouraqui

Luc 15.28  Mais il brûle et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.28  ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 15.28  "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,