×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.28

Luc 15.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.28  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.28  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.

Segond 21

Luc 15.28  Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l’exhortait.

John Nelson Darby

Luc 15.28  Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.

David Martin

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d’entrer].

Ostervald

Luc 15.28  Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d’entrer.

Lausanne

Luc 15.28  Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l’exhortait.

Vigouroux

Luc 15.28  Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.

Auguste Crampon

Luc 15.28  Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.28  Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer ; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.

Zadoc Kahn

Luc 15.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.28  ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.28  indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum