Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.28

Luc 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.28 (LSG)Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
Luc 15.28 (NEG)Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
Luc 15.28 (S21)Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,
Luc 15.28 (LSGSN) Il se mit en colère , et ne voulut pas entrer . Son père sortit , et le pria d’entrer.

Les Bibles d'étude

Luc 15.28 (BAN)Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l’exhortait.

Les « autres versions »

Luc 15.28 (SAC)Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer ; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.
Luc 15.28 (MAR)Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d’entrer].
Luc 15.28 (OST)Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d’entrer.
Luc 15.28 (LAM)Et s’étant courroucé, il ne vouloit point entrer. Le père donc étant sorti, commença à le prier.
Luc 15.28 (GBT)Celui-ci, indigné, ne voulait pas entrer dans la maison ; mais son père sortit et l’en pria.
Luc 15.28 (PGR)Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait ;
Luc 15.28 (LAU)Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l’exhortait.
Luc 15.28 (OLT)Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir.
Luc 15.28 (DBY)Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
Luc 15.28 (STA)Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l’en prier ;
Luc 15.28 (VIG)Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.
Luc 15.28 (FIL)Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.
Luc 15.28 (SYN)Il en fut irrité, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit donc et le supplia d’entrer.
Luc 15.28 (CRA)Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.
Luc 15.28 (BPC)Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l’en prier.
Luc 15.28 (AMI)Il se mit en colère et ne voulait pas entrer ; son père sortit pour l’en prier.

Langues étrangères

Luc 15.28 (VUL)indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Luc 15.28 (SWA)Akakasirika, akakataa kuingia ndani. Basi babaye alitoka nje, akamsihi.
Luc 15.28 (SBLGNT)ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.