Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.24

Luc 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.24 (LSG)car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Luc 15.24 (NEG)car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Luc 15.24 (S21)car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. › Et ils commencèrent à faire la fête.
Luc 15.24 (LSGSN)car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu , et il est retrouvé . Et ils commencèrent à se réjouir .

Les Bibles d'étude

Luc 15.24 (BAN)parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Les « autres versions »

Luc 15.24 (SAC)parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.
Luc 15.24 (MAR)Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
Luc 15.24 (OST)Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Luc 15.24 (LAM)Car mon fils que voilà étoit mort, et il revit ; il étoit perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à manger et se réjouir.
Luc 15.24 (GBT)Parce que mon fils était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire bonne chère.
Luc 15.24 (PGR)car mon fils que voici était mort et il a vécu ; il était perdu et il a été retrouvé. »
Luc 15.24 (LAU)parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir.
Luc 15.24 (OLT)et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir.
Luc 15.24 (DBY)car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Luc 15.24 (STA)parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé ! » Ils commencèrent à se réjouir. »
Luc 15.24 (VIG)car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.
Luc 15.24 (FIL)car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.
Luc 15.24 (SYN)Mangeons et réjouissons-nous, parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Puis ils commencèrent à se réjouir.
Luc 15.24 (CRA)car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.
Luc 15.24 (BPC)car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer.
Luc 15.24 (AMI)car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.

Langues étrangères

Luc 15.24 (VUL)quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Luc 15.24 (SWA)kwa kuwa huyu mwanangu alikuwa amekufa, naye amefufuka; alikuwa amepotea, naye ameonekana. Wakaanza kushangilia.
Luc 15.24 (SBLGNT)ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.