×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.24

Luc 15.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il a été retrouvé ! » Et ils commencèrent à faire la fête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Segond 21

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. › Et ils commencèrent à faire la fête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.24  car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et je l’ai retrouvé. » Et ils commencèrent à festoyer dans la joie.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.”« Et ils se mirent à festoyer.

Bible de Jérusalem

Luc 15.24  car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé ! Et ils se mirent à festoyer.

Bible Annotée

Luc 15.24  parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

John Nelson Darby

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.

David Martin

Luc 15.24  Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.

Osterwald

Luc 15.24  Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Auguste Crampon

Luc 15.24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.

Lemaistre de Sacy

Luc 15.24  parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.

André Chouraqui

Luc 15.24  Mon fils que voilà était mort, et il revit ; il était perdu, et il est retrouvé !’ Ils commencent à festoyer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.24  ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 15.24  for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.' So the party began.