Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.23

Luc 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.23 (LSG)Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
Luc 15.23 (NEG)Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
Luc 15.23 (S21)Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,
Luc 15.23 (LSGSN) Amenez le veau gras, et tuez-le . Mangeons et réjouissons-nous ;

Les Bibles d'étude

Luc 15.23 (BAN)et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ;

Les « autres versions »

Luc 15.23 (SAC)amenez aussi le veau gras, et le tuez ; mangeons et faisons bonne chère :
Luc 15.23 (MAR)Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
Luc 15.23 (OST)Et amenez le veau gras, et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous ;
Luc 15.23 (LAM)Et amenez le veau gras, et tuez-le, et mangeons, et réjouissons-nous :
Luc 15.23 (GBT)Amenez aussi le veau gras, et tuez-le ; mangeons et faisons bonne chère ;
Luc 15.23 (PGR)et amenez le veau gras ; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
Luc 15.23 (LAU)et amenez le veau gras et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous,
Luc 15.23 (OLT)Amenez le veau gras, qu’on le tue,
Luc 15.23 (DBY)et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
Luc 15.23 (STA)et puis amenez le veau gras et le tuez ! Faisons festin et réjouissance !
Luc 15.23 (VIG)puis amenez le veau gras, et tuez-le ; et mangeons, et faisons bonne chère ;
Luc 15.23 (FIL)puis amenez le veau gras, et tuez-le; et mangeons, et faisons bonne chère;
Luc 15.23 (SYN)Amenez le veau gras, et tuez-le.
Luc 15.23 (CRA)Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance :
Luc 15.23 (BPC)amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ;
Luc 15.23 (AMI)Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et faisons fête,

Langues étrangères

Luc 15.23 (VUL)et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
Luc 15.23 (SWA)mleteni ndama yule aliyenona mkamchinje; nasi tule na kufurahi;
Luc 15.23 (SBLGNT)καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,