×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.23

Luc 15.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.23  Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.23  Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;

Segond 21

Luc 15.23  Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 15.23  et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ;

John Nelson Darby

Luc 15.23  et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;

David Martin

Luc 15.23  Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.

Ostervald

Luc 15.23  Et amenez le veau gras, et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous ;

Lausanne

Luc 15.23  et amenez le veau gras et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous,

Vigouroux

Luc 15.23  puis amenez le veau gras, et tuez-le ; et mangeons, et faisons bonne chère ;[15.23 Le veau gras. Encore aujourd’hui pour fêter un personnage, on tue le veau gras. En temps ordinaire, les Orientaux ne mangent presque jamais de viande.]

Auguste Crampon

Luc 15.23  Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance :

Lemaistre de Sacy

Luc 15.23  amenez aussi le veau gras, et le tuez ; mangeons et faisons bonne chère :

Zadoc Kahn

Luc 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.23  καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.23  et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur