×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.23

Luc 15.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 15.23  Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;

Segond dite « à la Colombe »

Luc 15.23  Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous

Nouvelle Bible Segond

Luc 15.23  Amenez le veau engraissé et abattez–le. Mangeons, faisons la fête,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.23  Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;

Segond 21

Luc 15.23  Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15.23  Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 15.23  Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,

Bible de Jérusalem

Luc 15.23  Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,

Bible Annotée

Luc 15.23  et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ;

John Nelson Darby

Luc 15.23  et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;

David Martin

Luc 15.23  Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.

Osterwald

Luc 15.23  Et amenez le veau gras, et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous ;

Auguste Crampon

Luc 15.23  Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance :

Lemaistre de Sacy

Luc 15.23  amenez aussi le veau gras, et le tuez ; mangeons et faisons bonne chère :

André Chouraqui

Luc 15.23  Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 15.23  καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !