Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.22

Luc 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.22 (LSG)Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Luc 15.22 (NEG)Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et revêtez-le ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Luc 15.22 (S21)Mais le père dit à ses serviteurs : ‹ Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui ; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds.
Luc 15.22 (LSGSN)Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez ; mettez -lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

Les Bibles d'étude

Luc 15.22 (BAN)Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez une robe, la plus belle, et l’en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds ;

Les « autres versions »

Luc 15.22 (SAC)Alors le père dit à ses serviteurs : Apportez promptement la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers à ses pieds ;
Luc 15.22 (MAR)Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l’en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
Luc 15.22 (OST)Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe, et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds ;
Luc 15.22 (LAM)Et le père dit à ses serviteurs : Apportez vite sa robe première, et revêtez-l’en, et mettez-lui un anneau au doigt et une chaussure aux pieds :
Luc 15.22 (GBT)Alors le père dit à ses serviteurs : Apportez promptement sa robe d’autrefois et revêtez-le de cette robe, et mettez-lui un anneau au doigt, et des chaussures aux pieds ;
Luc 15.22 (PGR)Mais le père dit à ses esclaves : « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds,
Luc 15.22 (LAU)Mais le père dit à ses esclaves : Apportez la plus belle{Grec la première.} robe longue et l’en revêtez ; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds ;
Luc 15.22 (OLT)Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe, la plus belle, et l’en revêtez; mettezlui un anneau au doigt et des sandales aux pieds.
Luc 15.22 (DBY)Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
Luc 15.22 (STA)Mais le père dit à ses serviteurs : « Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l’en revêtez ! mettez un anneau à sa main ! des chaussures à ses pieds !
Luc 15.22 (VIG)Alors le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l’en ; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds ;
Luc 15.22 (FIL)Alors le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l’en; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds;
Luc 15.22 (SYN)Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
Luc 15.22 (CRA)Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
Luc 15.22 (BPC)Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et t’en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ;
Luc 15.22 (AMI)Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.

Langues étrangères

Luc 15.22 (VUL)dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Luc 15.22 (SWA)Lakini baba aliwaambia watumwa wake, Lileteni upesi vazi lililo bora, mkamvike; mtieni na pete kidoleni, na viatu miguuni;
Luc 15.22 (SBLGNT)εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,