Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.21

Luc 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.21 (LSG)Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (NEG)Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (S21)Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. ›
Luc 15.21 (LSGSN) Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Les Bibles d'étude

Luc 15.21 (BAN)Mais le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Les « autres versions »

Luc 15.21 (SAC)Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
Luc 15.21 (MAR)Mais le fils lui dit : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (OST)Et son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (LAM)Et le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
Luc 15.21 (GBT)Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et contre vous ; je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
Luc 15.21 (PGR)Mais le fils lui dit : « Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. »
Luc 15.21 (LAU)Mais le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (OLT)Son fils lui dit: «Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d’être appelé ton fils.»
Luc 15.21 (DBY)Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (STA)Le fils lui dit : « Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ! je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ! »
Luc 15.21 (VIG)Et le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (FIL)Et le fils lui dit: Mon pére, j’ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (SYN)Alors son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (CRA)Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (BPC)Alors le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Luc 15.21 (AMI)Le fils alors lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Mais le père dit à ses serviteurs :

Langues étrangères

Luc 15.21 (VUL)dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Luc 15.21 (SWA)Yule mwana akamwambia, Baba, nimekosa juu ya mbingu na mbele yako; sistahili kuitwa mwana wako tena.
Luc 15.21 (SBLGNT)εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.