×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.21

Luc 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
MARMais le fils lui dit : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
OSTEt son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
PGRMais le fils lui dit : « Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. »
LAUMais le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
OLTSon fils lui dit: «Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d’être appelé ton fils.»
DBYEt le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
STALe fils lui dit : « Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ! je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ! »
BANMais le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
FILEt le fils lui dit: Mon pére, j’ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
LSGLe fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
SYNAlors son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
CRASon fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d’être appelé ton fils.
BPCAlors le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
TRILe fils lui dit : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
NEGLe fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
CHULe fils lui dit : ‹ Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces. Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. ›
JDCLe fils lui dit : "Père, j’ai péché envers le ciel et à ta face. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils..."
TREet il lui a dit son fils mon père j’ai commis une faute contre les cieux et devant ta face je ne suis plus digne d’être appelé ton fils agis avec moi comme avec l’un de tes salariés
BDPLe fils alors lui dit: ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’
S21Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. ›
KJFEt le fils lui dit: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.