×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.2

Luc 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient : Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
MARMais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
OSTEt les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt les Pharisiens et les Scribes murmuroient disant : Celui-ci accueille les pécheurs, et mange avec eux.
PGRet les pharisiens et les scribes murmuraient en disant : « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux ! »
LAUEt les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
OLTLes pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.»
DBYEt les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
STALes Pharisiens et les Scribes en murmuraient : « Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux. »
BANEt les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.
FILEt les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.
LSGEt les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
SYNEt les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux!
CRAEt les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
BPCEt les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
TRIEt les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !”
NEGEt les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
CHULes Peroushîm aussi bien que les Sopherîm protestent et disent : « Celui-là accueille des fauteurs, il mange avec eux ! »
JDCLes pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. »
TREet alors ils ont protesté les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils ont dit lui ce sont des criminels qu’il reçoit et il mange avec eux
BDPLes Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!”
S21Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. »
KJFEt les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.