Luc 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.8 (LSG) | Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.8 (NEG) | Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus éminente que toi, |
| Segond 21 (2007) | Luc 14.8 (S21) | « Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus importante que toi |
| Louis Segond + Strong | Luc 14.8 (LSGSN) | Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 14.8 (BAN) | Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit invité par lui, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.8 (SAC) | Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place : de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous ; |
| David Martin (1744) | Luc 14.8 (MAR) | Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu’il n’arrive qu’un plus honorable que toi soit aussi convié ; |
| Ostervald (1811) | Luc 14.8 (OST) | Quand quelqu’un t’invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.8 (LAM) | Lorsque vous serez conviés à des noces, ne vous asseyez pas à la première place, de peur qu’un autre plus considérable ayant été convié aussi, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.8 (GBT) | Quand vous serez invité à des noces, ne prenez pas la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérée que vous ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.8 (PGR) | « Lorsque tu auras été convié par quelqu’un à des noces, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un plus noble que toi n’ait été convié par lui, |
| Lausanne (1872) | Luc 14.8 (LAU) | Quand tu auras été invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus considéré que toi n’ait été invité par lui, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.8 (OLT) | «Quand on t’invitera à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les invités un homme plus considéré que toi, |
| Darby (1885) | Luc 14.8 (DBY) | Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.8 (STA) | « Quand tu seras invité par quelqu’un à des noces, dit-il, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.8 (VIG) | Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi |
| Fillion (1904) | Luc 14.8 (FIL) | Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.8 (SYN) | Lorsqu’on t’invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi, |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 14.8 (CRA) | « Quand tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu’il n’y ait un homme plus considéré que toi, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.8 (BPC) | “Quand tu auras été invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n’ait été invitée par lui, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.8 (AMI) | Quand tu seras invité par quelqu’un à des noces, n’y prends pas la première place, de peur qu’un plus digne que toi n’ait été invité par lui, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 14.8 (VUL) | cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.8 (SWA) | Ukialikwa na mtu arusini, usiketi katika kiti cha mbele; isiwe kwamba amealikwa mtu mwenye kustahiwa kuliko wewe, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.8 (SBLGNT) | Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ |