×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.7

Luc 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, et leur dit :
MARIl proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
OSTIl proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMl’oyant aussi comment les conviés recherchoient les premiers siéges, il leur dit cette parabole :
PGROr il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant :
LAUOr il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant :
OLTAyant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison:
DBYOr il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
STAAyant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole :
BANOr, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table ; il leur disait :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
FILIl dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:
LSGIl adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
SYNAyant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole :
CRAEnsuite, ayant remarqué l’empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole :
BPCIl adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit :
JERIl disait ensuite une parabole à l’adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait :
TRIEt il disait une parabole pour les invités, observant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait : “
NEGIl adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
CHUIl dit un exemple aux invités. Remarquant comment ils choisissaient les premières places, il leur dit :
JDCIl disait aux invités une parabole. Ayant remarqué comment ils élisent les premiers sofas, il leur dit :
TREet [un jour] il a dit à l’intention des invités une comparaison parce qu’il avait appliqué son cœur au fait que ce sont les premières places [dans les banquets] qu’ils choisissaient et il leur a dit
BDPJésus avait vu comment les invités cherchaient les premières places. Il dit à leur adresse:
S21Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu’ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit :
KJFEt Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·