Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.7

Luc 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.7 (LSG)Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
Luc 14.7 (NEG)Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
Luc 14.7 (S21)Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu’ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit :
Luc 14.7 (LSGSN)Il adressa ensuite une parabole aux conviés , en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :

Les Bibles d'étude

Luc 14.7 (BAN)Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table ; il leur disait :

Les « autres versions »

Luc 14.7 (SAC)Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, et leur dit :
Luc 14.7 (MAR)Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
Luc 14.7 (OST)Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
Luc 14.7 (LAM)l’oyant aussi comment les conviés recherchoient les premiers siéges, il leur dit cette parabole :
Luc 14.7 (GBT)Alors remarquant comment les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, en disant :
Luc 14.7 (PGR)Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant :
Luc 14.7 (LAU)Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant :
Luc 14.7 (OLT)Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison:
Luc 14.7 (DBY)Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
Luc 14.7 (STA)Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole :
Luc 14.7 (VIG)Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
Luc 14.7 (FIL)Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:
Luc 14.7 (SYN)Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole :
Luc 14.7 (CRA)Ensuite, ayant remarqué l’empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole :
Luc 14.7 (BPC)Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit :
Luc 14.7 (AMI)Alors, remarquant comment les invités choisissaient les premières places, il leur proposa une parabole, et leur dit :

Langues étrangères

Luc 14.7 (VUL)dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Luc 14.7 (SWA)Akawaambia mfano wale walioalikwa, alipoona jinsi walivyochagua viti vya mbele; akisema,
Luc 14.7 (SBLGNT)Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·