Luc 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.4 (LSG) | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.4 (NEG) | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. |
| Segond 21 (2007) | Luc 14.4 (S21) | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya. |
| Louis Segond + Strong | Luc 14.4 (LSGSN) | Ils gardèrent le silence . Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit , et le renvoya . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 14.4 (BAN) | Et ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.4 (SAC) | Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, et le renvoya. |
| David Martin (1744) | Luc 14.4 (MAR) | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya. |
| Ostervald (1811) | Luc 14.4 (OST) | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.4 (LAM) | Et ils se turent. Mais lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.4 (GBT) | Et ils gardèrent le silence. Mais prenant cet homme par la main, il le guérit et le renvoya. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.4 (PGR) | Mais ils se turent ; et l’ayant pris à lui, il le guérit et le congédia ; |
| Lausanne (1872) | Luc 14.4 (LAU) | Mais ils gardèrent le silence. Et l’ayant pris à lui, il le guérit, et le renvoya. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.4 (OLT) | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l’hydropique, le guérit, et le renvoya. |
| Darby (1885) | Luc 14.4 (DBY) | Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.4 (STA) | Alors il toucha de la main l’hydropique, le guérit et le congédia. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.4 (VIG) | Mais ils gardèrent le silence. Alors lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
| Fillion (1904) | Luc 14.4 (FIL) | Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.4 (SYN) | Et ils gardèrent le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et à le renvoya. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 14.4 (CRA) | Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.4 (BPC) | Mais ils gardèrent le silence. Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.4 (AMI) | Et ils gardèrent le silence. Mais lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 14.4 (VUL) | at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.4 (SWA) | Wao wakanyamaza. Akamshika, akamponya, akamruhusu aende zake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.4 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. |