×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.31

Luc 14.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 14.31  Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.31  Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ?

Segond 21

Luc 14.31  De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec 10 000 hommes, affronter celui qui vient l’attaquer avec 20 000.

Les autres versions

King James en Français

Luc 14.31  Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied premièrement et ne consulte s’il peut avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?

Bible Annotée

Luc 14.31  Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assiéra premièrement, et ne consultera s’il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

John Nelson Darby

Luc 14.31  Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

David Martin

Luc 14.31  Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s’asseye, et ne consulte s’il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

Ostervald

Luc 14.31  Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne consulte s’il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

Lausanne

Luc 14.31  Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et n’examine s’il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

Vigouroux

Luc 14.31  Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord, afin d’examiner s’il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s’avance sur lui avec vingt mille ?

Auguste Crampon

Luc 14.31  Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour délibérer s’il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient l’attaquer avec vingt mille ?

Lemaistre de Sacy

Luc 14.31  Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant en repos et à loisir s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille ?

Zadoc Kahn

Luc 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 14.31  ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.31  aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se

La Septante

Luc 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !