×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.30

Luc 14.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 14.30  en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.30  en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?

Segond 21

Luc 14.30  en disant : ‹ Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas pu finir. ›

Les autres versions

King James en Français

Luc 14.30  Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pas pu achever.

Bible Annotée

Luc 14.30  disant : Cet homme a commencé à bâtir, et n’a pu achever !

John Nelson Darby

Luc 14.30  Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.

David Martin

Luc 14.30  En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.

Ostervald

Luc 14.30  Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pu achever.

Lausanne

Luc 14.30  Cet homme s’est mis à bâtir et n’a pu achever.

Vigouroux

Luc 14.30  en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?

Auguste Crampon

Luc 14.30  disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.

Lemaistre de Sacy

Luc 14.30  en disant : Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.

Zadoc Kahn

Luc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 14.30  λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.30  dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare

La Septante

Luc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !