×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.30

Luc 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC en disant : Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.
MAREn disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
OSTCet homme a commencé de bâtir, et n’a pu achever.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDisant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?
PGR« Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pu achever ! »
LAUCet homme s’est mis à bâtir et n’a pu achever.
OLTet à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.»
DBYCet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
STA« Le voilà, diraient-ils, l’homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l’impossibilité d’achever ! »
BANdisant : Cet homme a commencé à bâtir, et n’a pu achever !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGen disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?
FILen disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever?
LSGen disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?
SYNen disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever !
CRAdisant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
BPCCet homme a commencé à bâtir et il n’a pu aller jusqu’au bout.
JERVoilà un homme qui a commencé de bâtir et il n’a pu achever !
TRIVoilà un homme qui a commencé de bâtir, et il n’est point parvenu à achever !
NEGen disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?
CHU‹ Cet homme a commencé à bâtir et n’a pas eu la force de finir ! ›
JDCcommencent à le bafouer en disant : "Cet homme a commencé à bâtir, et n’a pas eu la force de mener à terme !"
TREet ils vont dire cet homme il a commencé à construire et il n’a pas été capable d’achever [ce qu’il a commencé]
BDP‘Il a commencé à bâtir et il n’a pas été capable de terminer!’
S21en disant : ‹ Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas pu finir. ›
KJFDisant: Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pas pu achever.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.