Luc 13.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.4 | Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, et qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.4 | Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.4 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu’elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.4 | Comme ces dix-huit sur qui tomba la tour de Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les autres habitants de Jérusalem ? ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.4 | Ou bien, ces dix-huit individus sur lesquels est tombée la tour dans les environs de Siloam, et qui en sont morts, vous imaginez-vous qu’ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.4 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tués, fussent plus coupables{Grec plus débiteurs.} que tous les habitants de Jérusalem ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.4 | Ou bien, croyez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour est tombée, à Siloé, et qu’elle a tuées, fussent plus coupables que toutes celles qui habitent Jérusalem? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.4 | Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez vous qu’ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.4 | Comme ces dix-huit personnes sur qui s’écroula la tour près du Siloam, et qui furent tuées, croyez-vous que leur dette dépassât celle de tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.4 | Ou, ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu’elle a tués, pensez-vous qu’eux-mêmes fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.4 | Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu’elle a tuées : pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.4 | Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu’elle a tuées: pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.4 | Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.4 | Ou bien, ces dix-huit personnes, sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.4 | Ou bien ces dix-huit sur qui tomba la tour de Siloé, et qu’elle tua, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.4 | Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu’elle a tués, croyez-vous qu’ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.4 | Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.4 | Ou ces dix-huit que la tour de Siloé a tués dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.4 | Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.4 | Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Shiloah, les tuant. Croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Ieroushalaîm ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.4 | Ou ceux-là, les dix-huit sur qui est tombée la tour, à Siloé, et elle les a tués, croyez-vous qu’ils étaient en dette plus que tous les hommes habitant Iérousalem ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.4 | ou bien encore ces dix-huit sur qui elle est tombée la tour [qui est] à schiloah et qui les a tués est-ce que vous pensez qu’eux ils ont été endettés plus que tous les hommes qui habitent à ierouschalaïm |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.4 | “Et les 18 personnes de Siloé sur qui la tour est tombée, et qui ont été tuées, étaient-elles plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.4 | Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.4 | Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, pensez-vous qu’ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.4 | sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.4 | ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; |