Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.35

Luc 13.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
MARVoici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
OSTVoici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVoilà que votre maison sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
PGRVoici, votre demeure vous est laissée ; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
LAUVoici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu’à ce qu’arrive [le temps] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
OLTVoici, votre maison va vous être laissée, et je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que le temps vienne, où vous direz: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
DBYVoici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
STAEh bien, votre demeure vous est laissée ! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
BANVoici, votre maison vous est laissée ; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
FILVoici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne Me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur!
LSGVoici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
SYNVoici que votre demeure vous sera laissée dans l’abandon. Et je vous déclare que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
CRAVoici que votre maison va vous être laissée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !?»
BPCVoici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
JERVoici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !"
TRIVoici que votre maison vous est laissée. Je vous le dis vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive [le jour] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
NEGVoici, votre maison vous sera laissée [déserte]; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
CHUVoici, votre maison est abandonnée à vous. Mais je vous dis : vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï. »
JDCVoici : votre demeure vous est laissée... Et je vous dis : vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : "Béni celui qui vient au nom du Seigneur !" »
TREet voici qu’elle va être abandonnée pour vous votre maison [et dévastée] et je vous le dis vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’il vienne le temps où vous direz béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh
BDPVous vous retrouverez seuls avec votre Maison. Oui, je vous l’affirme, vous ne me verrez plus jusqu’au temps où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!”
S21Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : ‹ Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! › »
KJFVoici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, que vous ne me verrez plus jusqu’au moment où vous direz : Béni est celui qui vient au nom du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.