Luc 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.13 (LSG) | Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.13 (NEG) | Et il lui imposa les mains. À l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Luc 13.13 (S21) | Il posa les mains sur elle ; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Luc 13.13 (LSGSN) | Et il lui imposa les mains. À l’instant elle se redressa , et glorifia Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 13.13 (BAN) | Et il lui imposa les mains, et à l’instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.13 (SAC) | En même temps il lui imposa les mains ; et étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu. |
| David Martin (1744) | Luc 13.13 (MAR) | Et il posa les mains sur elle ; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
| Ostervald (1811) | Luc 13.13 (OST) | Et il lui imposa les mains ; et à l’instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.13 (LAM) | Et il lui imposa les mains, et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifioit Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.13 (GBT) | Et il lui imposa les mains. Elle fut redressée au même instant, et elle glorifiait Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.13 (PGR) | Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
| Lausanne (1872) | Luc 13.13 (LAU) | Et il lui imposa les mains ; et à l’instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.13 (OLT) | et il lui imposa les mains: à l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
| Darby (1885) | Luc 13.13 (DBY) | Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.13 (STA) | Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.13 (VIG) | Et il lui imposa les mains ; et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifiait Dieu. |
| Fillion (1904) | Luc 13.13 (FIL) | Et Il lui imposa les mains; et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifiait Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.13 (SYN) | et il lui imposa les mains. À l’instant, elle se redressa, et elle se mit à rendre gloire à Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 13.13 (CRA) | Et il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.13 (BPC) | Puis il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.13 (AMI) | Et il lui imposa les mains ; et aussitôt elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 13.13 (VUL) | et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.13 (SWA) | Akaweka mikono yake juu yake, naye akanyoka mara hiyo, akamtukuza Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.13 (SBLGNT) | καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. |