Luc 13.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 13.12 | Jésus la voyant, l’appela, et lui dit : Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 13.12 | Et quand Jésus l’eut vue, il l’appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 13.12 | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ta maladie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 13.12 | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 13.12 | Mais Jésus l’ayant vue, l’appela et lui dit : « Femme, sois délivrée de ton infirmité ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 13.12 | Et Jésus la voyant, l’appela à lui, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 13.12 | Jésus la voyant, l’appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 13.12 | Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 13.12 | Quand Jésus la vit, il l’appela et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité », et il lui imposa les mains. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 13.12 | Mais Jésus la voyant, l’appela à lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 13.12 | Jésus, la voyant, l’appela auprès de lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 13.12 | Jésus, la voyant, l’appela auprès de Lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 13.12 | Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 13.12 | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 13.12 | L’ayant vue, Jésus l’appela et lui dit : «?Femme, tu es délivrée de ton infirmité.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 13.12 | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 13.12 | La voyant, Jésus l’interpella et lui dit : "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité" ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 13.12 | La voyant, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “Femme, te voilà délivrée de ton infirmité”, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 13.12 | Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 13.12 | Iéshoua’ la voit, l’interpelle et lui dit : « Femme, te voilà déliée de ton infirmité. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 13.12 | Jésus la voit, l’interpelle et lui dit : « Femme, tu es déliée de ton infirmité. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 13.12 | et il l’a vue ieschoua et il l’a appelée et il lui a dit sois délivrée de ton infirmité |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 13.12 | Dès que Jésus la voit, il l’interpelle: "Femme, te voici délivrée de ton infirmité!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 13.12 | Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 13.12 | Et quand Jésus la vit, il l’appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 13.12 | quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 13.12 | ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, |