Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.1

Luc 13.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jésus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
MAREn ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
OSTEn ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEn ce même temps, quelques-uns vinrent lui annoncer ce qui s’étoit passé touchant les Galiléens dont Pilate avoit mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
PGROr, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes.
LAUOr, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l’affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
OLTEn ce moment même, il se trouva là quelques personnes qui apprirent à Jésus la nouvelle de ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices?
DBYOr en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent ce qui s’était passé touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
STAVers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s’était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
BANOr, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
FILEn ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui Lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
LSGEn ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
SYNEn ce même temps, quelques personnes, qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
CRAEn ce même temps, quelques-uns vinrent raconter à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
BPCEn ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
JEREn ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
TRIEn ce même temps, survinrent des gens qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
NEGEn ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
CHUEn ce temps-là, quelques-uns sont là qui lui rapportent l’histoire des Galiléens dont Pilatus avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
JDCCertains sont là, en ce même temps, pour lui annoncer ce qu’il en est des Galiléens dont Pilate a mêlé le sang à leurs sacrifices.
TREet il y a des gens qui sont venus dans ce temps-là et ils lui ont annoncé l’affaire des galiléens leur sang pilatus l’a mélangé avec leurs bêtes offertes en sacrifice
BDPC’est alors qu’on mit Jésus au courant d’un massacre de Galiléens: Pilate avait fait couler leur sang là-même où ils sacrifiaient leurs victimes.
S21À ce moment-là, quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices.
KJFA ce moment-là,il y avait quelques personnes présentes qui lui racontèrent ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠαρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.