×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.8

Luc 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.8Or il advint comme Zacharie exerçoit la sacrificature devant le Seigneur à son tour;
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.8Or, Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille,
David Martin - 1744 - MARLuc 1.8Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.8Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l’ordre de son rang,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.8Or, il arriva lorsqu’il s’acquittoit devant Dieu de ses fonctions sacerdotales selon le rang de sa famille,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.8Or, il advint, pendant qu’il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.8Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de son tour de service,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.8Quand vint le tour de sa classe, et qu’il dut officier devant Dieu,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.8Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.8Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.8Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l’ordre de sa classe,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.8Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.8Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.8Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.8Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.8Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.8Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.8Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.8Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.8Et c’est, quand il sert, au tour de sa classe, en face d’Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.8Or, quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe, devant Dieu,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.8or il advint un jour tandis qu’il était en train d’exercer ses fonctions de kôhen au tour de sa classe [sacerdotale] devant la face de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.8Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.8Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c’était le tour de sa classe –
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.8Et il arriva pendant qu’il exerçait la prêtrise devant Dieu, selon l’ordre de son rang,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.8factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.8Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ