Luc 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.8 | Or il advint comme Zacharie exerçoit la sacrificature devant le Seigneur à son tour; |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.8 | Or, Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.8 | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.8 | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l’ordre de son rang, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.8 | Or, il arriva lorsqu’il s’acquittoit devant Dieu de ses fonctions sacerdotales selon le rang de sa famille, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.8 | Or, il advint, pendant qu’il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.8 | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de son tour de service, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.8 | Quand vint le tour de sa classe, et qu’il dut officier devant Dieu, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.8 | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.8 | Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.8 | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l’ordre de sa classe, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.8 | Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.8 | Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.8 | Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.8 | Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.8 | Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.8 | Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.8 | Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.8 | Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.8 | Et c’est, quand il sert, au tour de sa classe, en face d’Elohîms, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.8 | Or, quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe, devant Dieu, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.8 | or il advint un jour tandis qu’il était en train d’exercer ses fonctions de kôhen au tour de sa classe [sacerdotale] devant la face de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.8 | Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.8 | Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c’était le tour de sa classe – |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.8 | Et il arriva pendant qu’il exerçait la prêtrise devant Dieu, selon l’ordre de son rang, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.8 | factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.8 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ |