×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.79

Luc 1.79 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.79Afin qu’il reluise à ceux qui sont assis en tenebres et en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.79Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.79Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.79Pour illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans la voie de la paix.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.79pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.79qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.79afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.79Qu’il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort ; Qu’il dirigera nos pas dans un chemin de paix. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.79Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort,

Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.79afin d’éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas vers un chemin de paix”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.79pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort, pour mener nos pieds sur un chemin de paix. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.79pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l’ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.79pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.79pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.79Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.79Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.79inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.79Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.79ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.