Luc 1.79 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.79 | Afin qu’il reluise à ceux qui sont assis en tenebres et en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.79 | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.79 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.79 | Pour illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans la voie de la paix. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.79 | pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.79 | qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.79 | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.79 | Qu’il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort ; Qu’il dirigera nos pas dans un chemin de paix. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.79 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.79 | afin d’éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas vers un chemin de paix”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.79 | pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort, pour mener nos pieds sur un chemin de paix. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.79 | pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l’ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.79 | pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.79 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.79 | Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.79 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.79 | inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.79 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.79 | ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. |