Luc 1.74 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.74 | [Assavoir] qu’il nous donneroit, qu’apres estre delivrez de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.74 | qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.74 | [Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.74 | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.74 | Afin que, délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.74 | de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.74 | de nous accorder, qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.74 | de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.74 | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.74 | délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.74 | de nous accorder qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.74 | qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.74 | qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.74 | qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.74 | sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, [75] Nous le servions, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.74 | sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.74 | sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.74 | délivrés de la main de nos ennemis, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.74 | sans crainte, libérés de la main d’ennemis, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.74 | sans crainte de la main de nos ennemis nous avons été délivrés |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.74 | il nous a libérés des mains ennemies |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.74 | il avait juré qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.74 | Qu’il nous accorderait que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.74 | daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.74 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.74 | ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ |