×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.74

Luc 1.74 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.74[Assavoir] qu’il nous donneroit, qu’apres estre delivrez de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.74qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
David Martin - 1744 - MARLuc 1.74[Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.74De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.74Afin que, délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.74de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.74de nous accorder, qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.74de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.74de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.74délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.74de nous accorder qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.74qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.74qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.74qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.74sans crainte,

Affranchis du pouvoir de nos ennemis,

[75] Nous le servions,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.74sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.74sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.74délivrés de la main de nos ennemis,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.74sans crainte, libérés de la main d’ennemis,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.74sans crainte de la main de nos ennemis nous avons été délivrés
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.74il nous a libérés des mains ennemies
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.74il avait juré qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.74Qu’il nous accorderait que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.74daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.74ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ