×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.58

Luc 1.58 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.58Et [ses] circonvoisins et ses parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré sa misericorde envers elle, s’en réjouïssoyent avec elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.58Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle ;
David Martin - 1744 - MARLuc 1.58Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.58Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s’en réjouissaient avec elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.58Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avoit signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissoient avec elle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.58Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l’en félicitèrent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.58Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.58Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.58Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.58Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.58Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.58et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu’il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.58Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.58Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.58et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.58καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.