Luc 1.58 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.58 | Et [ses] circonvoisins et ses parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré sa misericorde envers elle, s’en réjouïssoyent avec elle. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.58 | Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s’en réjouissaient avec elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avoit signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissoient avec elle. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l’en félicitèrent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.58 | Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l’en félicitaient. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.58 | Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.58 | Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.58 | et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu’il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.58 | Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.58 | Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.58 | et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.58 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.58 | καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. |