×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.44

Luc 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.44Car voici, incontinent que la voix de ta salutation est parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joye en mon ventre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.44Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.44Car la voix de ta salutation n’a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.44Car, sitôt que votre voix, quand vous m’avez saluée, a í frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.44Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon sein.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.44Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.44Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.44Aussitôt que ta voix, quand tu m’as saluée, a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.44Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.44Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.44Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.44Car ta voix, quand tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.44Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.44Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.44Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.44Oui, la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles ; et voici, l’enfant tressaille d’exultation dans mon ventre ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.44Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, il a tressailli d’exultation, l’enfant, dans mon ventre !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.44car voici lorsqu’elle est parvenue la voix de ta salutation à mes oreilles alors il a bondi de joie le bébé dans mon ventre
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.44Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.44En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.44Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon ventre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.44ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.44ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.