Luc 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.44 | Car voici, incontinent que la voix de ta salutation est parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joye en mon ventre. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.44 | Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.44 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.44 | Car la voix de ta salutation n’a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.44 | Car, sitôt que votre voix, quand vous m’avez saluée, a í frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.44 | Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon sein. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.44 | Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.44 | Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.44 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.44 | Aussitôt que ta voix, quand tu m’as saluée, a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.44 | Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.44 | Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.44 | Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.44 | Car ta voix, quand tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.44 | Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.44 | Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.44 | Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.44 | Oui, la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles ; et voici, l’enfant tressaille d’exultation dans mon ventre ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.44 | Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, il a tressailli d’exultation, l’enfant, dans mon ventre ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.44 | car voici lorsqu’elle est parvenue la voix de ta salutation à mes oreilles alors il a bondi de joie le bébé dans mon ventre |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.44 | Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.44 | En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.44 | Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon ventre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.44 | ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.44 | ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. |