×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.4

Luc 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.4Afin que tu connoisses la certitude des choses, desquelles tu as esté informé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.4afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.4Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.4Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.4Afin que vous connoissiez la vérité de ce dont vous avez été instruit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.4afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.4afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.4afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.4afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.4pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.4afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.4afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.4afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.4afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.4pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.4afin que tu pénètres la sûreté des paroles que tu as reçues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.4afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.4afin que tu parviennes à connaître au sujet des événements dont tu as été instruit oralement la certitude
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.4Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.4Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dont tu as été instruit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.4ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.4ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.