Luc 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.4 | Afin que tu connoisses la certitude des choses, desquelles tu as esté informé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.4 | afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.4 | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.4 | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.4 | Afin que vous connoissiez la vérité de ce dont vous avez été instruit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.4 | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.4 | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.4 | pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.4 | afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.4 | pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.4 | afin que tu pénètres la sûreté des paroles que tu as reçues. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.4 | afin que tu parviennes à connaître au sujet des événements dont tu as été instruit oralement la certitude |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.4 | Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.4 | Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dont tu as été instruit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.4 | ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.4 | ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. |