Luc 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.4 (LSG) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.4 (NEG) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.4 (S21) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.4 (LSGSN) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.4 (BAN) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.4 (SAC) | afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé. |
| David Martin (1744) | Luc 1.4 (MAR) | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.4 (OST) | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.4 (LAM) | Afin que vous connoissiez la vérité de ce dont vous avez été instruit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.4 (GBT) | Afin que vous connaissiez la vérité des choses dont vous avez été instruit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.4 (PGR) | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
| Lausanne (1872) | Luc 1.4 (LAU) | afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.4 (OLT) | afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction. |
| Darby (1885) | Luc 1.4 (DBY) | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.4 (STA) | pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.4 (VIG) | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées. |
| Fillion (1904) | Luc 1.4 (FIL) | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.4 (SYN) | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.4 (CRA) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.4 (BPC) | afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.4 (AMI) | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements qui t’ont été donnés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.4 (VUL) | ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.4 (SWA) | upate kujua hakika ya mambo yale uliyofundishwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.4 (SBLGNT) | ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. |