×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.20

Luc 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.20Dont voici, tu seras sans parler, et de fait tu ne pourras parler jusqu’au jour que ces choses aviendront: dautant que tu n’as point creu à mes paroles, qui seront accomplies en leur saison.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.20et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera ; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.20Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.20Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.20Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où elles arriveront, parce que tu n’as point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.20Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.20et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu’au jour où arriveront ces choses, parce que tu n’as pas cru mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.20Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n’as pas ajouté foi à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.20Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ce choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.20Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s’accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.20Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.20Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.20Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.20Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.20Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.20Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu’au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.20Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.20Et voici, tu te tairas, tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où cela surviendra, parce que tu n’as pas adhéré à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.20Et voici : tu devras te taire, et tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, puisque tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.20et voici que tu vas rester muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où se réalisera tout cela parce que tu n’as pas été certain de la vérité de mes paroles qui seront accomplies en leur temps
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.20Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.20Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela arrivera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au moment voulu. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.20et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.20καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.