×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.20

Luc 1.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.20  Voici : tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps.

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.20  Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Segond 21

Luc 1.20  Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela arrivera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au moment voulu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.20  Alors, voici : tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je viens de t’annoncer se réalisera ; il en sera ainsi parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au temps prévu.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.20  Eh bien, tu vas être réduit au silence et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se réalisera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. »

Bible de Jérusalem

Luc 1.20  Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps."

Bible Annotée

Luc 1.20  Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

John Nelson Darby

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ce choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.

David Martin

Luc 1.20  Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps.

Osterwald

Luc 1.20  Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Auguste Crampon

Luc 1.20  Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. "

Lemaistre de Sacy

Luc 1.20  et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera ; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

André Chouraqui

Luc 1.20  Et voici, tu te tairas, tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où cela surviendra, parce que tu n’as pas adhéré à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.20  καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !