×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.5

Marc 7.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.5  Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.5  Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur pain avec des mains impures

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.5  Les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples mangent–ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.5  Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?

Segond 21

Marc 7.5  Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.5  Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus : - Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.5  LesPharisiens et les scribes demandent donc à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne seconduisent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ? »

Bible de Jérusalem

Marc 7.5  donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ?"

Bible Annotée

Marc 7.5  Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ?

John Nelson Darby

Marc 7.5  -Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, disant : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?

David Martin

Marc 7.5  Sur cela les Pharisiens et les Scribes l’interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?

Osterwald

Marc 7.5  Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D’où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu’ils prennent leur repas sans se laver les mains ?

Auguste Crampon

Marc 7.5  Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : « Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 7.5  C’est pourquoi les pharisiens et les scribes lui dirent : D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures ?

André Chouraqui

Marc 7.5  Les Peroushîm et les Sopherîm l’interrogent : « Pourquoi tes adeptes ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais, avec des mains souillées, mangent le pain ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.5  ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.5  So the Pharisees and teachers of religious law asked him, "Why don't your disciples follow our age-old customs? For they eat without first performing the hand-washing ceremony."