Marc 7.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 7.14 | Alors ayant appelé de nouveau le peuple, il leur dit : Écoutez-moi tous, et comprenez bien ceci : |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 7.14 | Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 7.14 | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit : Écoutez-moi tous, et comprenez ceci : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 7.14 | Et appelant de nouveau le peuple, il leur disoit : Écoutez-moi tous, et comprenez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 7.14 | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 7.14 | Puis appelant à lui toute la foule, il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 7.14 | Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 7.14 | ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 7.14 | De nouveau, il appela à lui la multitude : « Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 7.14 | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Écoutez-moi tous, et comprenez : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 7.14 | Alors, appelant de nouveau la foule, il lui disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 7.14 | Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 7.14 | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : écoutez-moi tous, et comprenez. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 7.14 | Alors, ayant appelé de nouveau la foule, il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 7.14 | Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : «?Écoutez-moi tous, et comprenez. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 7.14 | Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 7.14 | Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait : "Ecoutez-moi tous et comprenez ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 7.14 | Et de nouveau appelant à lui la foule, il leur disait : “Écoutez-moi tous et comprenez ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 7.14 | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 7.14 | Il appelle à nouveau la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 7.14 | De nouveau il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 7.14 | et alors il a recommencé à appeler la foule et il leur a dit écoutez-moi tous et soyez intelligents |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 7.14 | De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 7.14 | Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit : « Écoutez-moi tous et comprenez. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 7.14 | Et après qu’il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 7.14 | et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 7.14 | Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε. |