Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.34

Marc 6.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de sorte que Jésus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.
MAREt Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu’elles étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
OSTAlors Jésus étant sorti, vit une grande multitude ; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus, sortant de la barque, vit une grande multitude, et eut pitié d’eux, parce qu’ils étoient comme des brebis sans pasteur, et il commença à leur donner beaucoup d’enseignements.
PGREt lorsqu’il aborda, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LAUEt Jésus étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
OLTLorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foute, et fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à les enseigner longuement.
DBYEt Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
STAEn débarquant, il vit une foule immense ; il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements.
BANEt Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
FILJésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LSGQuand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
SYNAlors Jésus, étant sorti de la barque, vit une grande multitude, et il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; puis il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
CRALorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
BPCEn débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement.
JEREn débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.
TRIEt, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
NEGQuand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

CHUEn sortant, il voit une foule nombreuse. Il est pris aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. Il commence à les enseigner beaucoup.
JDCDéjà l’heure devient nombreuse. Ses disciples s’approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l’heure est nombreuse.
TREet lorsqu’il est sorti [de la barque] il a vu une foule nombreuse et ses entrailles se sont émues sur eux parce qu’ils étaient comme un troupeau de petit bétail à qui il n’est pas de berger et il a commencé à les enseigner des [enseignements] nombreux
BDPLorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement.
S21Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
KJFEt Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.