Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.22

Marc 6.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car la fille d’Hérodiade y étant entrée, et ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit : Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.
MARLa fille d’Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
OSTLa fille d’Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLa fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étoient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande ce que tu voudras, et je te le donnerai.
PGRet sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
LAUet la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
OLTet la fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»
DBYet la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
STADans la salle entra la fille même d’Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. »
BANet la fille d’Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLa fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
FILLa fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
LSGLa fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
SYNLa fille même d’Hérodias, étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.
CRALa fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : «?Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.?»
BPCAlors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.”
JERla fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai."
TRIEt la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”.
NEGLa fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
CHUElle entre, la fille de cette Hèrôdias ; elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. Le roi dit à l’adolescente : « Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. »
JDCEt il lui jure : « Quoi que tu me demandes, je te donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. »
TREet alors elle est entrée sa fille hôrôdiah et elle s’est mise à danser et elle a été belle aux yeux de hôrôdôs et de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger et pour boire] et il a dit le roi à la petite fille demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai
BDPLa fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”
S21La fille d’Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
KJFEt lorsque la fille d’Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ⸂εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·