Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.5

Marc 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.5 (LSG)Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (NEG)Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (S21)Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.
Marc 5.5 (LSGSN) Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant , et se meurtrissant avec des pierres.

Les Bibles d'étude

Marc 5.5 (BAN)et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Les « autres versions »

Marc 5.5 (SAC)Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.
Marc 5.5 (MAR)Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
Marc 5.5 (OST)Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (LAM)Et sans cesse, le jour et la nuit, il erroit dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (GBT)Il passait le jour et la nuit sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.
Marc 5.5 (PGR)et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres.
Marc 5.5 (LAU)et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.
Marc 5.5 (OLT)Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres.
Marc 5.5 (DBY)Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (STA)Il ne cessait nuit et jour d’errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
Marc 5.5 (VIG)Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (FIL)Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (SYN)Il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (CRA)Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Marc 5.5 (BPC)Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
Marc 5.5 (AMI)Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombeaux et par les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Langues étrangères

Marc 5.5 (VUL)et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Marc 5.5 (SWA)Na sikuzote, usiku na mchana, alikuwako makaburini na milimani, akipiga kelele na kujikata-kata kwa mawe.
Marc 5.5 (SBLGNT)καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.