Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.33

Marc 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.33 (LSG)La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (NEG)La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (S21)La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (LSGSN) La femme, effrayée et tremblante , sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds , et lui dit toute la vérité.

Les Bibles d'étude

Marc 5.33 (BAN)Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Les « autres versions »

Marc 5.33 (SAC)Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
Marc 5.33 (MAR)Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
Marc 5.33 (OST)Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (LAM)La femme, tremblante de crainte, sachant ce qui étoit arrivé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (GBT)Mais cette femme, sachant ce qui s’était passé en elle, saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
Marc 5.33 (PGR)Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (LAU)Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, s’approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (OLT)La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (DBY)Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
Marc 5.33 (STA)Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (VIG)Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (FIL)Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (SYN)Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (CRA)Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (BPC)La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
Marc 5.33 (AMI)Alors la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

Langues étrangères

Marc 5.33 (VUL)mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Marc 5.33 (SWA)Na yule mwanamke akaingiwa na hofu na kutetemeka, akijua lililompata, akaja akamwangukia, akamweleza kweli yote.
Marc 5.33 (SBLGNT)ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.