Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.27

Marc 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.27 (LSG)Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Marc 5.27 (NEG)Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Marc 5.27 (S21)Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,
Marc 5.27 (LSGSN)Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Les Bibles d'étude

Marc 5.27 (BAN)comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ;

Les « autres versions »

Marc 5.27 (SAC)ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement :
Marc 5.27 (MAR)Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Marc 5.27 (OST)Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
Marc 5.27 (LAM)Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
Marc 5.27 (GBT)Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement ;
Marc 5.27 (PGR)ayant ouï ce qu’on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau ;
Marc 5.27 (LAU)ayant entendu parler de Jésus, s’approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement ;
Marc 5.27 (OLT)ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;
Marc 5.27 (DBY)ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;
Marc 5.27 (STA)Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement ;
Marc 5.27 (VIG)ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Marc 5.27 (FIL)ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement.
Marc 5.27 (SYN)Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement.
Marc 5.27 (CRA)Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
Marc 5.27 (BPC)Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
Marc 5.27 (AMI)Ayant entendu ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et toucha son manteau.

Langues étrangères

Marc 5.27 (VUL)cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Marc 5.27 (SWA)aliposikia habari za Yesu, alipita katika mkutano kwa nyuma, akaligusa vazi lake;
Marc 5.27 (SBLGNT)⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·