×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.27

Marc 5.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement.

Nouvelle Bible Segond

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par–derrière, et toucha son vêtement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Segond 21

Marc 5.27  Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5.27  Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par derrière et avait touché son vêtement,

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 5.27  cette femme, donc, avait appris ce qu’on disait de Jésus. Elle vint par derrière dans la foule et toucha son vêtement.

Bible de Jérusalem

Marc 5.27  avait entendu parler de Jésus ; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.

Bible Annotée

Marc 5.27  comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ;

John Nelson Darby

Marc 5.27  ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;

David Martin

Marc 5.27  Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Osterwald

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.

Auguste Crampon

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.

Lemaistre de Sacy

Marc 5.27  ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement :

André Chouraqui

Marc 5.27  Elle avait entendu parler de Iéshoua’. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 5.27  ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 5.27  She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched the fringe of his robe.