×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.29

Marc 4.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 4.29  et dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Nouvelle Bible Segond

Marc 4.29  et sitôt que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Segond 21

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c’est le moment de la moisson. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4.29  Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 4.29  Et dès que le blé est mûr, on y met la faucille, car c’est le temps de la moisson. »

Bible de Jérusalem

Marc 4.29  Et quand le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point."

Bible Annotée

Marc 4.29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.

John Nelson Darby

Marc 4.29  et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

David Martin

Marc 4.29  Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.

Osterwald

Marc 4.29  Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.

Auguste Crampon

Marc 4.29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. »

Lemaistre de Sacy

Marc 4.29  Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille ; parce que le temps de la moisson est venu.

André Chouraqui

Marc 4.29  Mais quand le fruit mûr se donne, vite, il envoie la faucille, car la moisson est là » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.29  ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 4.29  And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle."