×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.29

Marc 4.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Segond 21

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c’est le moment de la moisson. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 4.29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.

John Nelson Darby

Marc 4.29  et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

David Martin

Marc 4.29  Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.

Ostervald

Marc 4.29  Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.

Lausanne

Marc 4.29  et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

Vigouroux

Marc 4.29  Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.

Auguste Crampon

Marc 4.29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. »

Lemaistre de Sacy

Marc 4.29  Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille ; parce que le temps de la moisson est venu.

Zadoc Kahn

Marc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.29  ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.29  et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis

La Septante

Marc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !