Marc 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.29 (LSG) | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.29 (NEG) | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
| Segond 21 (2007) | Marc 4.29 (S21) | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c’est le moment de la moisson. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 4.29 (LSGSN) | et, dès que le fruit est mûr , on y met la faucille, car la moisson est là . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 4.29 (BAN) | Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.29 (SAC) | Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille ; parce que le temps de la moisson est venu. |
| David Martin (1744) | Marc 4.29 (MAR) | Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. |
| Ostervald (1811) | Marc 4.29 (OST) | Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.29 (LAM) | Et quand elle a produit son fruit, aussitôt on y met la faulx, parce que c’est le temps de la moisson. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.29 (GBT) | Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.29 (PGR) | or quand le fruit s’est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait ; |
| Lausanne (1872) | Marc 4.29 (LAU) | et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.29 (OLT) | Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c’est la moisson. |
| Darby (1885) | Marc 4.29 (DBY) | et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.29 (STA) | Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.29 (VIG) | Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. |
| Fillion (1904) | Marc 4.29 (FIL) | Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.29 (SYN) | Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 4.29 (CRA) | Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.29 (BPC) | Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.29 (AMI) | Et lorsque le fruit est mûr, on y met aussitôt la faucille, car la moisson est à point. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 4.29 (VUL) | et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.29 (SWA) | Hata matunda yakiiva, mara atapeleka mundu, kwa kuwa mavuno yamefika. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.29 (SBLGNT) | ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. |