×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.28

Marc 4.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.28  La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ;

Segond dite « à la Colombe »

Marc 4.28  La terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, puis l’épi, enfin le blé bien formé dans l’épi

Nouvelle Bible Segond

Marc 4.28  D’elle–même la terre porte du fruit : d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le blé bien formé dans l’épi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.28  La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ;

Segond 21

Marc 4.28  [En effet], d’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le grain tout formé dans l’épi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4.28  D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 4.28  D’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi.

Bible de Jérusalem

Marc 4.28  D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, puis plein de blé dans l’épi.

Bible Annotée

Marc 4.28  D’elle-même la terre produit, premièrement l’herbe, puis l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi.

John Nelson Darby

Marc 4.28  La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;

David Martin

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;

Osterwald

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain formé dans l’épi.

Auguste Crampon

Marc 4.28  Car la terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment.

Lemaistre de Sacy

Marc 4.28  car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi.

André Chouraqui

Marc 4.28  La terre d’elle-même porte du fruit ; en premier de l’herbe, puis un épi, puis plein de blé dans l’épi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.28  ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 4.28  because the earth produces crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.