×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.21

Marc 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
MARIl leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
OSTIl leur disait encore : Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur disoit aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?
PGREt il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être placée sous son support ?
LAUIl leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ?
OLTEt il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur son pied?
DBYEt il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
STAIl leur dit aussi : « Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe ?
BANEt il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?[4.21 Voir Matthieu, 5, 15 ; Luc, 8, 16 ; 11, 33. — Sous le boisseau. Voir Matthieu, note 5.25.]
FILIl leur disait aussi: Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre?
LSGIl leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
SYNIl leur disait aussi: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur un support?
CRAIl leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
BPCIl leur disait : “Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ?
TRIEt il leur disait : “La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
NEGIl leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
CHUIl leur dit : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ?
JDCIl leur disait : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
TREet il leur a dit est-ce qu’elle arrive la lampe [à huile] pour être placée sous la mesure à grains ou bien sous le lit n’est-ce pas bien plutôt sur le candélabre qu’elle doit être placée
BDPJésus leur dit: "Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire?
S21Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?
KJFEt il leur disait: Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;