×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.21

Marc 4.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.21  Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 4.21  Il leur disait encore : Est-ce que la lampe se met sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas sur le chandelier

Nouvelle Bible Segond

Marc 4.21  Il leur disait encore : Met–on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est–ce pas plutôt sur le porte–lampe ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.21  Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Segond 21

Marc 4.21  Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4.21  Il leur dit aussi : - Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 4.21  Il leur disait : « Est-ce que la lampe arrive pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour être mise sur son support ?

Bible de Jérusalem

Marc 4.21  Et il leur disait : "Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? N’est- ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ?

Bible Annotée

Marc 4.21  Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ?

John Nelson Darby

Marc 4.21  Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?

David Martin

Marc 4.21  Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?

Osterwald

Marc 4.21  Il leur disait encore : Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Auguste Crampon

Marc 4.21  Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Lemaistre de Sacy

Marc 4.21  Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

André Chouraqui

Marc 4.21  Il leur dit : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur un lampadaire ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.21  Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 4.21  Then Jesus asked them, "Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed to shut out the light? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.