×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.18

Marc 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole ;
MAREt ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ;
OSTEt ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ce qui est semé parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;
PGREt d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
LAUEt ceux qui ont reçu la semence parmi les épines, sont ceux qui entendent la parole ;
OLTAutres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
DBYEt d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
STAD’autres sont semés parmi les épines : ceux-là ont écouté, la parole,
BANEt d’autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl en est d’autres qui reçoivent la semence parmi les épines : ce sont ceux qui écoutent la parole
FILIl en est d’autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole,
LSGD’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole,
SYND’autres encore reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui ont écouté la parole;
CRACeux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;
BPCIl y en a d’autres qui sont ensemencés dans les épines : ceux qui entendent la parole,
TRIEt il y en a d’autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la Parole,
NEGD’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole,
CHUD’autres, semés dans les épines, entendent la parole.
JDCD’autres dans les épines sont semés : ceux qui entendent la parole,
TREet les autres ce sont ceux qui sont semés dans les buissons d’épines et ceux-là ce sont ceux qui écoutent la parole [de dieu]
BDP“Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole;
S21D’autres encore reçoivent la semence parmi les ronces : ils entendent la parole,
KJFEt ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,