Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.17

Marc 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.
MARMais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l’affliction et la persécution s’élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.
OSTMais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu’un moment, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais, n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt.
PGRet ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance ; ensuite s’il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
LAUet ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps ; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
OLTmais il n’y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu’ensuite l’affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute.
DBYet ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
STAmais ils n’ont pas de racine en eux mêmes ; ils ne sont que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
BANet ils n’ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
FILmais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
LSGmais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
SYNmais comme il n’y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l’affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
CRAmais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.
BPCmais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent.
JERmais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d’un moment : survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent.
TRIet ils n’ont pas de racine en eux- mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment ; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés.
NEGmais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
CHUIls n’ont pas de racines en eux-mêmes, mais sont éphémères. Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, vite, ils trébuchent.
JDCIls n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont versatiles ; alors, que survienne affliction ou persécution à cause de la parole, aussitôt ils chutent !
TREmais il n’est pas à eux de racine en eux-mêmes et c’est seulement pour un peu de temps qu’ils tiennent debout et puis ensuite dès qu’elle survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole [de dieu] voici qu’ils butent ils trébuchent et ils tombent
BDPmais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.
S21mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.
KJFEt ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu’un moment, en suite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.