×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.17

Marc 4.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Segond 21

Marc 4.17  mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.

Les autres versions

King James en Français

Marc 4.17  Et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu’un moment, en suite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.

Bible Annotée

Marc 4.17  et ils n’ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.

John Nelson Darby

Marc 4.17  et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

David Martin

Marc 4.17  Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l’affliction et la persécution s’élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.

Ostervald

Marc 4.17  Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu’un moment, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Lausanne

Marc 4.17  et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps ; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Vigouroux

Marc 4.17  mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Auguste Crampon

Marc 4.17  mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.

Lemaistre de Sacy

Marc 4.17  mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.

Zadoc Kahn

Marc 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.17  καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.17  et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur

La Septante

Marc 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !