×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.21

Marc 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux, et la rupture en deviendrait plus grande.
MARAussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
OSTPersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, autrement le drap neuf emporte encore une partie du vieux, et la rupture est plus grande.
PGRPersonne ne coud une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit ; autrement le rapiécetage neuf du vieux s’emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
LAUPersonne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.
OLTOn ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.
DBYPersonne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
STA« Personne ne coud un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure.
BANPersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPersonne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
FILPersonne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
LSGPersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
SYNPersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure en devient pire.
CRAPersonne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
BPCtire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
JERPersonne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s’aggrave.
TRIPersonne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”.
NEGPersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
CHUNul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.
JDCNul ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon, la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire…
TREil n’y a personne [qui prenne] un morceau d’étoffe neuve [pris à un vêtement neuf] et qui le couse sur un vieux vêtement parce que sinon [s’il le fait] alors le morceau d’étoffe neuve pris [du vêtement neuf] enlève [une partie] du vieux et il en résulte une déchirure qui est encore pire
BDP“On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire.
S21Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
KJFPersonne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait pire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.