×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.21

Marc 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement le morceau neuf emporterait le tout et la déchirure serait pire.

Nouvelle Bible Segond

Marc 2.21  Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit ; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Segond 21

Marc 2.21  Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2.21  Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf qu’on ajoute tire sur le vieux vêtement, et la déchirure est pire.

Bible de Jérusalem

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s’aggrave.

Bible Annotée

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.

John Nelson Darby

Marc 2.21  Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

David Martin

Marc 2.21  Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.

Osterwald

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.

Auguste Crampon

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.

Lemaistre de Sacy

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux, et la rupture en deviendrait plus grande.

André Chouraqui

Marc 2.21  Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 2.21  ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 2.21  And who would patch an old garment with unshrunk cloth? For the new patch shrinks and pulls away
from the old cloth, leaving an even bigger hole than before.