×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.12

Marc 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde : de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement ; et rendant gloire à Dieu, ils disaient : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
MAREt il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
OSTEt aussitôt il se leva, et s’étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement, et qu’ils glorifièrent Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt aussitôt celui-ci se leva, et, ayant pris son lit, il s’en alla en présence de tous, de sorte que tous glorifioient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu rien de semblable.
PGREt il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu : « car jamais nous n’avons rien vu de semblable. »
LAUEt aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Jamais nous ne vîmes rien de pareil.
OLTA l’instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n’avons jamais rien vu de pareil.»
DBYEt il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.
STAEt l’homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu : « Jamais, disaient-ils, nous n’avons rien vu de pareil ! »
BANEt aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu chose pareille.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
FILEt aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
LSGEt, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
SYNCet homme se leva, et aussitôt, ayant pris son lit, il sortit en présence de tout le monde ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement, et ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !
CRAEt à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : " Jamais nous n’avons rien vu de semblable. "
BPCIl se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n’avons jamais rien vu de tel !”
JERIl se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : "Jamais nous n’avons rien vu de pareil."
TRIEt il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !”
NEGEt, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
CHUIl se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. Tous sont stupéfaits ; ils glorifient Elohîms et disent : « Cela, nous ne l’avons jamais vu ! »
JDCIl se dresse, aussitôt prend le grabat et sort devant tous, si bien qu’ils sont stupéfaits, tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela, jamais nous ne l’avons vu ! »
TREet alors il s’est levé et voici qu’il a pris son lit et il est sorti devant la face de tous en sorte qu’ils se sont mis à trembler de terreur tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit une chose pareille jamais depuis la durée passée nous n’avons vu
BDPL’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n’avons vu chose pareille!”
S21Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »
KJFEt immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais vu une telle chose.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.