Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.12

Marc 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.12 (LSG)Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Marc 2.12 (NEG)Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Marc 2.12 (S21)Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »
Marc 2.12 (LSGSN)Et, à l’instant, il se leva , prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.

Les Bibles d'étude

Marc 2.12 (BAN)Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu chose pareille.

Les « autres versions »

Marc 2.12 (SAC)Il se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde : de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement ; et rendant gloire à Dieu, ils disaient : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Marc 2.12 (MAR)Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
Marc 2.12 (OST)Et aussitôt il se leva, et s’étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement, et qu’ils glorifièrent Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
Marc 2.12 (LAM)Et aussitôt celui-ci se leva, et, ayant pris son lit, il s’en alla en présence de tous, de sorte que tous glorifioient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu rien de semblable.
Marc 2.12 (GBT)Celui-ci se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde ; de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Marc 2.12 (PGR)Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu : « car jamais nous n’avons rien vu de semblable. »
Marc 2.12 (LAU)Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Jamais nous ne vîmes rien de pareil.
Marc 2.12 (OLT)A l’instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n’avons jamais rien vu de pareil.»
Marc 2.12 (DBY)Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.
Marc 2.12 (STA)Et l’homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu : « Jamais, disaient-ils, nous n’avons rien vu de pareil ! »
Marc 2.12 (VIG)Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Marc 2.12 (FIL)Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
Marc 2.12 (SYN)Cet homme se leva, et aussitôt, ayant pris son lit, il sortit en présence de tout le monde ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement, et ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !
Marc 2.12 (CRA)Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : « Jamais nous n’avons rien vu de semblable.?»
Marc 2.12 (BPC)Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n’avons jamais rien vu de tel !”
Marc 2.12 (AMI)Et il se leva, et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde ; de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de pareil.

Langues étrangères

Marc 2.12 (VUL)et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
Marc 2.12 (SWA)Mara akaondoka, akajitwika godoro lake, akatoka mbele yao wote; hata wakastaajabu wote, wakamtukuza Mungu, wakisema, Namna hii hatujapata kuiona kamwe.
Marc 2.12 (SBLGNT)καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.