Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.1

Marc 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.1 (LSG)Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
Marc 16.1 (NEG)Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
Marc 16.1 (S21)Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d’aller embaumer Jésus.
Marc 16.1 (LSGSN) Lorsque le sabbat fut passé , Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.

Les Bibles d'étude

Marc 16.1 (BAN)Et le sabbat étant passé, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.

Les « autres versions »

Marc 16.1 (SAC)Lorsque le jour du sabbat fut passé, Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
Marc 16.1 (MAR)Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
Marc 16.1 (OST)Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.
Marc 16.1 (LAM)Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
Marc 16.1 (GBT) Lorsque le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
Marc 16.1 (PGR)Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l’embaumer.
Marc 16.1 (LAU)Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour aller l’oindre.
Marc 16.1 (OLT)Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus;
Marc 16.1 (DBY)Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
Marc 16.1 (STA)Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
Marc 16.1 (VIG)Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
Marc 16.1 (FIL)Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
Marc 16.1 (SYN)Quand le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
Marc 16.1 (CRA) Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
Marc 16.1 (BPC)Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer.
Marc 16.1 (AMI)Le sabbat passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus.

Langues étrangères

Marc 16.1 (VUL)et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Marc 16.1 (SWA)Hata sabato ilipokwisha kupita, Mariamu Magdalene na Mariamu mamaye Yakobo, na Salome walinunua manukato wapate kwenda kumpaka.
Marc 16.1 (SBLGNT)Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.