Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.16

Marc 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.16 (LSG)Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Marc 15.16 (NEG)Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Marc 15.16 (S21)Les soldats conduisirent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.
Marc 15.16 (LSGSN) Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire , dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

Les Bibles d'étude

Marc 15.16 (BAN)Or les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.

Les « autres versions »

Marc 15.16 (SAC)Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.
Marc 15.16 (MAR)Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s’étant là assemblée,
Marc 15.16 (OST)Alors les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur du palais, c’est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte ;
Marc 15.16 (LAM)Les soldats le conduisirent dans le vestibule du prétoirc.
Marc 15.16 (GBT)Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour du prétoire, et assemblèrent toute la cohorte ;
Marc 15.16 (PGR)Cependant les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur de la cour (c’est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
Marc 15.16 (LAU)Alors les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur du palais, qui est le prétoire, et ils assemblent toute la cohorte.
Marc 15.16 (OLT)Les soldats l’emmènent dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
Marc 15.16 (DBY)Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
Marc 15.16 (STA)Les soldats emmenèrent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
Marc 15.16 (VIG)Alors les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire ; puis ils rassemblent toute la cohorte.
Marc 15.16 (FIL)Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte.
Marc 15.16 (SYN)Les soldats emmenèrent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte.
Marc 15.16 (CRA)Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
Marc 15.16 (BPC)Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, au prétoire.
Marc 15.16 (AMI)Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte.

Langues étrangères

Marc 15.16 (VUL)milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Marc 15.16 (SWA)Nao askari wakamchukua ndani ya behewa, ndiyo Praitorio (yaani, nyumba ya uliwali), wakakusanya pamoja kikosi kizima.
Marc 15.16 (SBLGNT)Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.