×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.14

Marc 15.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 15.14  Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !

Segond dite « à la Colombe »

Marc 15.14  Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le

Nouvelle Bible Segond

Marc 15.14  Pilate leur disait : Quel mal a–t–il donc fait ? Mais ils crièrent de plus belle : Crucifie–le !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.14  Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !

Segond 21

Marc 15.14  « Quel mal a-t-il fait ? » leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15.14  - Qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, crièrent de plus en plus fort : - Crucifie-le !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 15.14  Pilate leur disait : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » Ils crièrent de plus en plus fort : « Crucifie-le ! »

Bible de Jérusalem

Marc 15.14  Et Pilate de leur dire : "Qu’a-t-il donc fait de mal ?" Mais ils n’en crièrent que plus fort : "Crucifie-le !"

Bible Annotée

Marc 15.14  Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !

John Nelson Darby

Marc 15.14  Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

David Martin

Marc 15.14  Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s’écrièrent encore plus fort : crucifie-le.

Osterwald

Marc 15.14  Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le.

Auguste Crampon

Marc 15.14  Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et ils crièrent encore plus fort : « Crucifiez-le ! »

Lemaistre de Sacy

Marc 15.14  Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifiez-le !

André Chouraqui

Marc 15.14  Mais Pilatus leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Ils crient de plus belle :  »Crucifie-le » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 15.14  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 15.14  "Why?" Pilate demanded. "What crime has he committed?" But the crowd only roared the louder, "Crucify him!"