Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.8

Marc 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.8 (LSG)Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (NEG)Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (S21)Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
Marc 14.8 (LSGSN)Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Les Bibles d'étude

Marc 14.8 (BAN)Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Les « autres versions »

Marc 14.8 (SAC)Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.
Marc 14.8 (MAR)Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture.
Marc 14.8 (OST)Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
Marc 14.8 (LAM)Ce que celle-ci pouvoit, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (GBT)Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a répandu des parfums sur mon corps, pour me rendre par avance les devoirs de la sépulture.
Marc 14.8 (PGR)Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle s’est occupée d’avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
Marc 14.8 (LAU)Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu d’avance embaumer mon corps pour ma sépulture.
Marc 14.8 (OLT)Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a embaumé d’avance mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (DBY)Ce qui étaient en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé le moment d’oindre mon corps pour ma sépulture.
Marc 14.8 (STA)Elle a fait ce qu’elle a pu. A l’avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (VIG)Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (FIL)Ce qu’elle a pu, elle l’a fait; elle a d’avance embaumé Mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (SYN)Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d’avance oint mon corps pour ma sépulture.
Marc 14.8 (CRA)Cette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (BPC)Elle a fait ce qu’elle avait en son pouvoir ; elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
Marc 14.8 (AMI)Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Langues étrangères

Marc 14.8 (VUL)quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Marc 14.8 (SWA)Ametenda alivyoweza; ametangulia kuupaka mwili wangu marhamu kwa ajili ya maziko.
Marc 14.8 (SBLGNT)ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.