×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.8

Marc 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.
MARElle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture.
OSTElle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe que celle-ci pouvoit, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
PGRCe qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle s’est occupée d’avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
LAUElle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu d’avance embaumer mon corps pour ma sépulture.
OLTElle a fait ce qu’elle a pu; elle a embaumé d’avance mon corps pour la sépulture.
DBYCe qui étaient en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé le moment d’oindre mon corps pour ma sépulture.
STAElle a fait ce qu’elle a pu. A l’avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
BANCe qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
FILCe qu’elle a pu, elle l’a fait; elle a d’avance embaumé Mon corps pour la sépulture.
LSGElle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
SYNElle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d’avance oint mon corps pour ma sépulture.
CRACette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
BPCElle a fait ce qu’elle avait en son pouvoir ; elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
TRICe qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
NEGElle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
CHUCe qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
JDCCe qu’elle avait, elle l’a fait : d’avance elle a parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
TREce qu’elle a trouvé à faire sa main elle l’a fait elle s’est hâtée à l’avance de oindre mon corps avec de l’huile parfumée pour l’embaumement
BDPElle a fait ce qui lui correspondait: elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture.
S21Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
KJFElle a fait ce qu’elle pouvait; elle a anticipé d’embaumer mon corps pour mon ensevelissement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.