×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.69

Marc 14.69 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.69  La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Il est de ces gens-là. Il le nia de nouveau.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.69  La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là : C’est l’un d’entre eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

Segond 21

Marc 14.69  La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents : « Il fait partie de ces gens-là. » Il le nia de nouveau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.69  Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : - Il fait aussi partie de ces gens-là.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.69  La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là : « Celui-là, il est des leurs ! »

Bible de Jérusalem

Marc 14.69  La servante, l’ayant vu, recommença à dire aux assistants : "Celui-là en est !"

Bible Annotée

Marc 14.69  Et la servante l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.

John Nelson Darby

Marc 14.69  Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.

David Martin

Marc 14.69  Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.

Osterwald

Marc 14.69  Et cette servante l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là.

Auguste Crampon

Marc 14.69  La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : « Voilà un de ces gens-là. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.69  Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.

André Chouraqui

Marc 14.69  La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.69  καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.69  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.69  The servant girl saw him standing there and began telling the others, "That man is definitely one of
them!"