Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.69

Marc 14.69 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.69 (LSG)La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Marc 14.69 (NEG)La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Marc 14.69 (S21)La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents : « Il fait partie de ces gens-là. » Il le nia de nouveau.
Marc 14.69 (LSGSN) La servante, l’ayant vu , se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.

Les Bibles d'étude

Marc 14.69 (BAN)Et la servante l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.

Les « autres versions »

Marc 14.69 (SAC)Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.
Marc 14.69 (MAR)Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
Marc 14.69 (OST)Et cette servante l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là.
Marc 14.69 (LAM)Une servante l’ayant encore vu, dit à ceux qui étoient présents : Celui-ci étoit de ces gens-là.
Marc 14.69 (GBT)Et une servante, l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.
Marc 14.69 (PGR)Et la servante l’ayant vu dit aux assistants : « Celui-ci est des leurs. »
Marc 14.69 (LAU)Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. —”
Marc 14.69 (OLT)La servante, le voyant qui s’en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
Marc 14.69 (DBY)Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
Marc 14.69 (STA)Mais la servante l’aperçut : « Celui-là en est », répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
Marc 14.69 (VIG)La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux.
Marc 14.69 (FIL)La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d’entre eux.
Marc 14.69 (SYN)Cette servante, l’ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est bien de ces gens-là !
Marc 14.69 (CRA)La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : « Voilà un de ces gens-là.?»
Marc 14.69 (BPC)La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
Marc 14.69 (AMI)Et la servante, l’ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Celui-là en est ! Une seconde fois, il le nia.

Langues étrangères

Marc 14.69 (VUL)rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
Marc 14.69 (SWA)Na yule kijakazi akamwona tena, akaanza tena kuwaambia waliosimama pale, Huyu ni mmoja wao.
Marc 14.69 (SBLGNT)καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.