Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.69

Marc 14.69 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.
MAREt la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
OSTEt cette servante l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUne servante l’ayant encore vu, dit à ceux qui étoient présents : Celui-ci étoit de ces gens-là.
PGREt la servante l’ayant vu dit aux assistants : « Celui-ci est des leurs. »
LAUEt la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. —”
OLTLa servante, le voyant qui s’en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
DBYEt la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
STAMais la servante l’aperçut : « Celui-là en est », répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
BANEt la servante l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLa servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux.[14.69 Voir Matthieu, 26, 71. — La servante. C’est ainsi que porte le grec ; d’où il paraît que c’est la même servante dont il est parlé au verset 66.]
FILLa servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d’entre eux.
LSGLa servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
SYNCette servante, l’ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est bien de ces gens-là !
CRALa servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : «?Voilà un de ces gens-là.?»
BPCLa servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
JERLa servante, l’ayant vu, recommença à dire aux assistants : "Celui-là en est !"
TRIEt la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
NEGLa servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
CHULa servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! »
JDCLa servante qui l’a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci, il en est ! »
TREet la servante l’a vu et elle a recommencé et elle a dit à ceux qui se tenaient là debout celui-ci c’est l’un d’entre eux
BDPLa servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là: "Celui-ci fait partie de la bande.”
S21La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents : « Il fait partie de ces gens-là. » Il le nia de nouveau.
KJFEt une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C’est un des leurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.