×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.68

Marc 14.68 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.68  Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.68  Il le nia en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.68  Il le nia, en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule ; alors un coq chanta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.68  Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.]

Segond 21

Marc 14.68  Il le nia en disant : « Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.68  Mais Pierre le nia en disant : - Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.68  Mais il nia en disant : « Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire. » Et il s’en alla dehors dans le vestibule.

Bible de Jérusalem

Marc 14.68  Mais lui nia en disant : "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.

Bible Annotée

Marc 14.68  Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.

John Nelson Darby

Marc 14.68  Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.

David Martin

Marc 14.68  Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.

Osterwald

Marc 14.68  Mais il le nia, et dit : Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.

Auguste Crampon

Marc 14.68  Mais il le nia, en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.68  Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.

André Chouraqui

Marc 14.68  Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.68  ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.68  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.68  Peter denied it. "I don't know what you're talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.