Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.68

Marc 14.68 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.68 (LSG)Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Marc 14.68 (NEG)Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.]
Marc 14.68 (S21)Il le nia en disant : « Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
Marc 14.68 (LSGSN) Il le nia , disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire . Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta .

Les Bibles d'étude

Marc 14.68 (BAN)Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.

Les « autres versions »

Marc 14.68 (SAC)Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
Marc 14.68 (MAR)Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
Marc 14.68 (OST)Mais il le nia, et dit : Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
Marc 14.68 (LAM)Mais il le nia, disant : Je ne sais, ni ne connois ce que vous dites. Et il sortit devant le vestibule, et le coq chanta.
Marc 14.68 (GBT)Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et il sortit dehors dans le vestibule, et le coq chanta.
Marc 14.68 (PGR)Mais il le nia en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.
Marc 14.68 (LAU)Mais il renia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Puis il s’en alla dehors au vestibule ; et un coq chanta.
Marc 14.68 (OLT)Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s’en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.
Marc 14.68 (DBY)Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
Marc 14.68 (STA)Et lui de le nier : « Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles. » Il s’en alla et sortit dans le vestibule.
Marc 14.68 (VIG)Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.
Marc 14.68 (FIL)Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.
Marc 14.68 (SYN)Mais il le nia et dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s’en alla dans le vestibule, et le coq chanta.
Marc 14.68 (CRA)Mais il le nia, en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire.?» Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.
Marc 14.68 (BPC)Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l’avant-cour et un coq chanta.
Marc 14.68 (AMI)Mais lui de le nier, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit vers le vestibule, et le coq chanta.

Langues étrangères

Marc 14.68 (VUL)at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Marc 14.68 (SWA)Akakana, akasema, Sijui wala sisikii unayoyasema wewe. Akatoka nje hata ukumbini; jogoo akawika.
Marc 14.68 (SBLGNT)ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.